dimecres, 27 de juny del 2012

Comte de Lautréamont - Les Chants de Maldoror (1869)




Les Chants de Maldoror (Los cantos de Maldoror) és un conjunt de sis cants poètics publicats per primera vegada en la seva totalitat el 1869 a Bèlgica, malgrat que l'editor Albert Lacroix es negà a posar-lo a la venda perquè temia ser acusat de blasfèmia. Obra de l'enigmàtic escriptor nascut a Montevideo (Uruguai), però de pares francesos i educat com a francès, Isidore Ducasse (1846-1870), més conegut pel pseudònim Comte de Lautréamont, un dels enfants terribles de la literatura francesa. Influenciat per les figures anti-heròiques sempre en lluita directa contra Déu, com el Manfred de Lord Byron (1788-1824), el Konrad de Adam Mickiewicz (1798-1855) o el Faust de Wolfgang von Goethe (1746-1832), Lautréamont escriu aquests cants sobre el misàntrop Maldoror. Si bé en el seu temps, tan l'obra com l'autor, foren força ignorats i poc notoris, actualment l'autor es considerat un gran renovador de la poesia francesa del segle XIX, i la seva obra una font d'inspiració del moviment surrealista, en paraules del mateix André Breton.


* * *

"PREGO al cel que el lector, animat i momentàniament tan feroç com el que llegeix, trobi, sense desorientar-se, el seu camí abrupte i salvatge, a través dels desolats pantans d'aquestes pàgines ombrívoles i plenes de verí, doncs, tret que aporti a la seva lectura una lògica rigorosa i una tensió espiritual semblant almenys a la seva desconfiança, les emanacions mortals d'aquest llibre impregnaran la seva ànima el mateix que fa l'aigua amb el sucre. No és bo que tothom llegeixi les pàgines següents; només alguns podran assaborir sense perill aquest fruit amarg. En conseqüència, ànima tímida, abans que penetris més en similars matolls inexplorats, dirigeix els teus passos cap enrere i no cap endavant, d'igual manera que els ulls d'un fill s'aparten respectuosament de l'augusta contemplació del rostre matern; o, millor, com durant l'hivern, a la llunyania, un angle de grues fredoliques i pensatives vola veloçment a través del silenci, amb totes les veles desplegades, cap a un punt determinat de l'horitzó, d'on, sobtadament, parteix un vent estrany i poderós, precursor de la tempestat..."
                                                                                                                                                                                       Inici del primer cant

* * *   

Enllaç descàrrega directa original en francès:

Enllaç descàrrega traducció al castellà,
no s'ha trobat la traducció al català feta per Manuel de Pedrolo:


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada